あなたはこれが好きに違いないって英語でなんて言うの?
ラーメン好きなアメリカ人の友達に自分のお勧めのラーメンを紹介するときに使いたいです。
回答
-
I KNOW you will really like this.
「I know」は心の奥底で確信している、揺るぎない信念などを伝えるときに使う表現です。「know」を強調して「I KNOW」ということで、「全然疑いの余地はない。君はこれが本当に気に入るよ」というニュアンスを伝えることができます。ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
I bet you like this.
"bet" には、「お金を賭ける」という意味があります。
お金をかけられるくらい確信しているというニュアンスになり、確信度が高めの表現になります。
日常会話などでは頻出する表現です^^
回答
-
I'm sure you love this!
I'm sure you love this!
I'm sure ~で~に確信がある、違いない!という意味になります。
I'm sure you love this ramen!
このラーメン好きに違いない!
参考になれば幸いです!