「スピードを緩める」は
reduce speed
slow down
でいいです。
ただ、これはブレーキを踏む場合も含みますね。
ご質問のようにはっきりと「アクセルペダルを離して」と言うならば
release the accelerator
release the gas pedal(米語)
を使います。
なお、これを続けて言う場合、
slowed down by releasing 〜
released the accelerator and slowed down
のどちらも正しいですが、「減速した」を主に言いたければ前者になり、「アクセルを離した」に重点があれば後者を使うのがいいです。
- "Ease off the accelerator"
直訳すると「アクセルを緩める」となり、アクセルペダルをゆっくりと離してスピードを減らすことを意味します。
- "Ease off the gas"
「ガソリンを緩める」という直訳ですが、ここでの 'gas' は 'gas pedal(アクセルペダル)' という意味で使われています。
- "Let up on the gas"
こちらもアクセルを緩めるという意味で、「ガソリンを緩める」は、アクセルを緩める、特にアクセルペダルを離す行為を指しています。