あなたのことを思って厳しく言っているって英語でなんて言うの?

良かれと思って、耳の痛いことでもあえて苦言を呈する時の表現。
male user icon
Masaさん
2017/09/20 08:21
date icon
good icon

19

pv icon

20071

回答
  • I'm telling you straight, just for your benefit.

    play icon

「厳しく」は strictly などもありますが、本当に堅くなってしまうので、「率直に」を表す straight もいいと思います。


「あなたのことを思って」は、一番簡単なのは for you(あなたのために)です。

ただ、I'm telling you straight for you. では for you があってもなくても、「あなた」に言っているので大して意味は変りません。

はっきりと言いたいのなら「それがあなたにとって良い(利益になる)」ということで、

 for your benefit

と言えばいいでしょう。
回答
  • I’m saying it strongly because I really care about you.

    play icon

strongly は激しくと言う意味です。

really care about you はあなたのことを思ってと言う意味です。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • I am saying this for you.

    play icon

  • I'm being strict so that you can be better.

    play icon

  • This may sound harsh, but it's all for you.

    play icon

1)実際に厳しいことを言っている最中に使うのであればこれが多いと思います。書きながら思わずダンスの先生の顔が浮かんだので私もよく言われていたのでしょう。”あなたのために言っているのよ”という感じです。

2)こういう場合の厳しいはstrictになります。I'm strictだといつも厳しい人ですが、今特別に厳しくしているんだよ!と言いたいときはあえてbeingを入れます。"あなたが良くなるために私はあなたに厳しくしているのよ"と言う感じです。

3)harshは”厳しい”でもstrictと違ってうるさい、嫌な感じのという意味なのでI am harshなどとは言いません。Harshかどうかを感じるのは相手なのでmayを使うことで厳しいかもしれない、と断定しない形にするのがポイントです。”うるさく聞こえるかもしれないけれど、全部あなたのためを思ってのことなんだよ”という感じの文になります。

共通)ちなみに、厳しいと逆の意味の甘やかすは”Spoil”。 She spoils her child.と言ったら彼女は子供を甘やかしている、となりますが食べ物などに使うと腐らせる、ダメにするという意味になります。
その人のことを思って時には厳しくすることも大事、ということですね。
Nanami Chinatsu 国際文化交流活動家
回答
  • I'm saying this for you.

    play icon

★ 訳
「君のために言ってるんだ」

★ 解説
 ご質問のようなことを言う際、「厳しく」という言葉を言わないでただ「君のために言ってるんだ」ということも多いです。

 この発言をすること自体、相手にその重要性を知ってもらうためですので、シンプルな言い方ですが、これだけでも大丈夫です。

 また this を使いましたが、今述べたばかりのことを指すときに使うことができます。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
good icon

19

pv icon

20071

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:20071

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら