(動物が)撫でられて喜ぶところはない、撫でさせてくれている
とはどう訳しますか?
動物カフェでお客さんにいう時に言いたいです。
There isn't any spot that they enjoy being patted.
(撫でられて喜ぶところはない。)
There is nowhere you can pat to make them happy.
(撫でて喜ばせられる場所なんてない。)
They are only letting us pat them.
(撫でさせてくれているだけだよ。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
pat = 撫でる
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
1)「撫でられて気持ちいところはないよ」
「撫でられる」は’be patted’と言います。
2)「撫でられてる時気持ちいいとは思ってないよ」
pat’のほかに’stroke’とも言います。
「気持ちいい」は to feel good