"Visit again."
「また来てね」"visit"の直接の翻訳が「[訪れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16507/)」ですが、この場合では「来る」の代わりに使っています。
"Come to see me again."
「また(私を見に)きてね」日本語での直接の翻訳が少し違っていますが、上の例と同じように使えます。
他には、anytime などを加えれば「[いつでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62769/)」と言えます。
"Visit us again anytime"
「いつでもまた来てね」
参考になれば幸いです。
get together = [あつまる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34088/)
sometime soon = [ちかいうちに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62764/)
We should get togther sometime soon.
(近いうちに集まりましょう!)というような表現も”またきてね!”的な感じで使えますよ。
ご参考までに。
このときに様々な言い方が使えます。
例えば
Please come again soon! = 「また近いうちに来てね!」Please come again に soonを加えたら「楽しかったからまたすぐ会いたい!」というニュアンスを含めています。
You're always welcome so come anytime = 「いつでも来てくれると嬉しいから是非また来てね!」という意味です。
Let's have fun together again! = 「また一緒に遊ぼう!」という意味です。To have fun は一緒に楽しい時間を過ごすという意味で、日本語の「遊ぶ」と似ているニュアンスです。
「また来てね」を英語にしたら、 "Come back again anytime!" と言います。この表現は挨拶するとき、言えます。
その上、「また遊びに来てね」は "Let's hang out again someday!" と言います。
アメリカの英語で "hang out" は「遊ぶ」という意味です。ですので、この表現は「またいつか遊びましょう」を指します。
「また来てね」を英語で簡単にいうと 'Please come by again.' といえばいいです。
英語でよく 'soon' も付ける、「すぐまた来てね」という意味になります。
付け加えて、「またいつも来てね」というと
'Please come by anytime'
という表現が自然だと思います。ポイントはこの場合は「また」が抜けます。
友達と楽しい時間を過ごして、また何かをアレンジしたいときには次の表現がいいと思います。
'We must do this again soon.'
'Must' は「しなければならない」という意味で勉強したことがあるでしょうが、この場合は「したい」という気持ちを伝えます。
というと 'We must do this again soon.'
が「またすぐ一緒に遊びたい」のような意味になります。
たとえば友達を家に誘って料理つけてあげてから分かれるシーンの会話で
友:料理が美味しかったよ、ありがとう。
自:どういたしまして、また遊びに来てね。
F: Thanks for dinner, it was delicious.
M: You're welcome, we must do this again sometime soon.
自然な英語を本当の会話で使って挑戦しましょう!
1. Come again.
また来てね、という意味のシンプルな定番英語フレーズです。
カジュアル目な言い方になります。
2. We look forward to welcoming you again.
またお迎えできるのを楽しみにしております、といったニュアンスになります。
丁寧な言い方です。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。