頼りになるね〜!って英語でなんて言うの? 「俺にまかせとけ!」などと言われて、冗談っぽく「頼りになるね〜!」と言い返したいとき、なんて言ったらいいでしょうか?
回答
You are such a reliable person!
reliableで「[頼りになる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8965/)」、
such+(a/an)+形容詞+名詞で、形容詞を強調することができます。
この表現で、ただ「頼りになる人ですね。」と言うよりは、
「あなたは本当に頼りになる!」と強調することができます(^^)
「頼りになる」を表すのにdependableも使うことができます!
ちなみに、文脈によっては皮肉にもとられますが、それは日本語と同じ感じですね。
[「任せとけ!」](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/578/)→「はいはい頼りになるね(笑)」というような表現にも
口調次第でなるかと思います。
参考になれば幸いです。
回答
I'm counting on you!
I depend on you.
count on (人) :(人)を[頼る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53061/)
depend on (人) : (人)を頼る
回答
I can always rely/depend on you!
I can always rely/depend on you!
rely on/depend on は「頼る」という意味の英語表現です。
例
A: Leave it to me!
おれにまかせて!
B: I can always rely on you!
頼りになるね!
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。