日本語で「頑張って」というシチュエーションに英語ではだいたい「good luck」が一番自然ですね。同じく「お元気で」と言いたい時は「Take care」が自然です。
なので「お元気で頑張って」は「Take care and good luck」です。
「日本に行っても」を直訳したら「even if you go to Japan」ですが、それじゃ不自然なので、「in Japan」だけにした方がいいと思います。
ちなみに少しだけ変えることで色んなお別れに使えます。例えば、
Take care and good luck at your new job. (新しい職場でもお元気で頑張ってね)
Take care and good luck at your new school.(新しい学校でもお元気で頑張ってね)
こんにちは。
Good luck in Japan. Take care!
日本でも頑張ってね!元気でね!
good luck は「頑張って」「幸運を祈る」の意味の英語表現です。
take care で「元気で」「気をつけて」などの意味があります。
例:
Take care and good luck!
元気で頑張ってね!
ぜひ参考にしてください。