何度も返信を催促しているときに再度送ったメールに
丁寧な文章で返信を促したいとき。
1)I will be happy if i can hear from you.
・If 〜=「もし〜なら」
・hear from 人= あなたから返信をいただく
上記は手紙の返信にも使いえます。
2 )I will be delighted if you could reply to me.
・Be delighted=嬉しい。
Happyだけだと単純になってしまうので、I am delighted も使えます。
個人的な経験として、スピーチの最初の挨拶なので、
I am delighted to have this opportunity to be able to speak in front of you all.
「皆様の前スピーチをさせていただくという機会をいただけて、非常に光栄です」
reply = 返信する
happy = 嬉しい
hear from ... = 〜から返信がくる
他には、appreciate(感謝する)のような英語表現も使えます。
I would appreciate if you could reply.
返信いただけたら感謝いたします。
回答したアンカーのサイト
カップルで旅するEnglish Travel Instagram
「~して頂けたら嬉しいです」はI would really appreciate itやI would be very gratefulを使うといいでしょう。
英訳① I would really appreciate it if you could respond to the question below.
appreciateで「~をありがたく思う、感謝する」という意味です。
英訳② I would be very grateful if you could respond to the question below.
grateful も「~をありがたく思う、感謝する」という意味です。
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
I would appreciateは、
「嬉しく思います、感謝します」という意味で、丁寧な表現として、よく使われます。
複数回とのことだったので、「この質問にも」というニュアンスにするために、as well、「〜も」という表現をつけくわえておきました。
回答したアンカーのサイト
時勢に応じて俺を改革しろ
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I would appreciate if you could reply to the following questions.
以下の質問にご返信いただけると助かります。
appreciate は「感謝する」の意味を持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「~いただけたら嬉しいです」とビジネス文書で書くときの定型は
"I would appreciate it if you could ~"
「次の質問に返信」は「次の質問に回答する」という意味なので、
answer またはrespond toを使います。
replyはこのシチュエーションではあまり使いません。
シチュエーションがフォーマルでない場合、例えば社内で同僚に聞く場合などなら、
Could you answer the following questions?
Could you answer the questions below?
でもいいでしょう。
回答したアンカーのサイト
地球はとっても丸い
appreciateは「感謝する」という意味でthank youなどよりも丁寧な印象になる単語です。
I would ~, if ~と仮定法や過去形を使うことで、丁寧な印象になるので、気を使った表現をする必要があるときにはとても重宝するフレーズだと思います。
回答したアンカーのサイト
ブログ