「東京からニューヨークに行くのだけど、一回ダラスで乗り継ぎをしなければならない」と言いたいです!
"Stopover" and "transit" are very common words to use in this case.
"Stopover" と"transit"がこの場合で最もよく使われる語です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
Stopover = a break in a journey.
"I have a brief stopover at Shannon Airport"
synonyms:
stay, stop, break, stop-off, visit; formalsojourn
"She has a 2 hour stopover in the United Kingdom en route to the US"
Via = travelling through (a place) en route to a destination.
"They came to Europe via Turkey"
Stopover
=旅行中の空き時間
"I have a brief stopover at Shannon Airport"
シャノン空港で乗り継ぎ時間が少しある。
同義語
stay, stop, break, stop-off, visit; formalsojourn
"She has a 2 hour stopover in the United Kingdom en route to the US"
彼女はアメリカに行くのに英国で2時間の乗り継ぎの
待ち合わせ時間がある。
Via
=目的地に行く時に経由すること
"They came to Europe via Turkey"
彼らはトルコ経由でヨーロッパに来た。
回答したアンカーのサイト
Youtube
On my trip to New York from Tokyo, I'll have a stopover in Dallas.
A "stopover' is a break in the journey.
The word "stop-off" is another word for stopover.
On my trip to New York from Tokyo, I'll have a stopover in Dallas.
東京からニューヨークへ行く時、ダラスで途中降機しなければなりません。
"stopover"とは、旅の途中に立ち寄る事を言います。
この"stop-off"とは、"stopover"のもう一つの言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
So, normally you can use layover (long) or stopover (brief) depending on the duration of transit.
However, Americans are more familiar with the term layover, and we can sometimes use it interchangeably to describe a brief or long stop en route from our departure to our destination. You may also hear some people say that they have a connecting flight in one city;
i.e. "I'm flying from Tokyo to New York, but I have a connecting flight in Dallas."
一般的に乗り継ぎの長さに応じて、時間が長い時はlayover、短い時はstopoverを使うことが出来ます。
しかし、アメリカ人はlayoverの方をよく使うので、出発地から目的地までのルートで短時間、長時間の乗り継ぎを言う時に、区別することなくlayoverを使う時があります。
人がある都市で接続便がある時にはこのようにいうのを聞くかもしれません。東京からニュヨークまでのフライトだけど、ダラスで接続便に乗るんだ。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール
The term I always use (and hear used by friends) for connecting flights is, "layover" which means no explanation is needed. In the second sentence, I explain that the flight is "not direct" which means that I have to get off one plane and get on another to reach my destination. In the third sentence, I make it clear that the final destination is not Dallas, but New York by use of the phrase, "connecting flight."
乗り継ぎすることを話す時に、私がいつも使う(そして、友達がよく使う)表現は "layover"(乗り継ぎ時間)です。
二番目の例文の "not direct"(直行ではない)は、目的地に行くには飛行機を乗り継がないといけないことを表します。
三番目の例文では、目的地はダラスではなくニューヨークだという事を "connecting flight"(乗り継ぎ)を使って明確にしています。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I have a layover in Dallas going from Tokyo to NY.
東京ーNY間でダラスで乗り継ぎがあります。
「乗り継ぎ」は layover / stopover/ transit / transfer などの言い方があります。
transferは他にも、「(部署を)異動する」という時にも使える単語です。
回答したアンカーのサイト
ブログ
You can say: I am travelling from Tokyo to New York with a stopover in Dallas. You have used the verb 'travelling' in its present participle tense because the travelling is continuous. However, there will be a stopover in Dallas. 'Stopover in this context means 'to stay at a place for a short period of time on the way to somewhere else'.
I am travelling from Tokyo to New York with a stopover in Dallas.と言うことができます。
旅行は継続的であることから、現在分詞で動詞'travelling'を使っています。しかし、ダラスで乗り継ぎがあるでしょう。この文脈での'Stopover'は、'to stay at a place for a short period of time on the way to somewhere else'(他の場所に行く途中で、ある場所に短い時間滞在すること)という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Teddy Zee(テディ・ジー)
These sentences will tell someone that you have a connecting flight in Dallas on your way to New York from Tokyo.
三例とも、ダラスで飛行機を乗り継いで、東京からニューヨークに行くことを伝える言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール