「障子に穴をあけちゃった」というのは、このようになります:
I made a whole in the shoji screen(door).
「穴をあける」というのはmake a wholeといいます。
「障子」は英語でpaper screenといいますが(ドアならdoorといい)、
日本語のままでも使ってもいいと思います。
また、「やっちゃった」や「ごめんなさい」というニュアンスで言いたかったら、
最初にOops!やSorry!などを言うことができます。
I accidentally made a hole in the shoji screen. 「障子に穴をあけちゃった。」
"accidentally" は「誤って」や「うっかり」という意味で、"make a hole" は「穴を開ける」、"shoji screen" は「障子」を意味します。
具体的な例文として: While playing inside, I accidentally made a hole in the shoji screen. 「室内で遊んでいたら、誤って障子に穴を開けてしまいました。」