私はあなたの何ですか?って英語でなんて言うの?
彼氏から全く彼女扱いされない女の子がものすごい不満を持ち、ハラワタ煮えくりかえっているが、でも極力相手に不快感を与えず且つかわいい伝え方があれば教えてください。
よろしくお願いします。
なければ質問の日本語をそのままストレートによろしくお願いします。
回答
-
What am I to you?
-
So, am I your girlfriend yet?
-
Do you think of me as your girlfriend?
「私はあなたの何ですか?」という日本語を直訳すると、「What am I to you?」という英語になります。しかし、これはかなりダイレクトな言い方なので、もう少しソフトに聞きたいなら、こちらの表現を使ってみたら良いと思います:
So, am I your girlfriend yet?
(ねえ、私はあなたの彼女なの?)
Do you think of me as your girlfriend?
(私の事を「彼女」として考えているの?)
Do you call me your girlfriend to your friends?
(あなたは友達と話す時に私の事を「彼女」と呼ぶの?)
Are we a couple?
(私たちは付き合っているカップルだと思う?)
Can I call you my boyfriend?
(私はあなたの事を「彼氏」と呼んでいいかな?)
ところで、国によって、「告白」をする習慣がありません。例えば、イギリス人動詞のカップルは「付き合ってください」や「彼女になってください」のような会話を滅多にしない(私の経験では!)。一緒にデートに行ったり、付き合ったりすると、「彼氏・彼女」だという事は当たり前だから直接に「彼女になって」という話をしなくていいと考えている人が多いです。
回答
-
What are we?
私達はどういう関係なの?と相手に確認するときの言い方です。使い方によっては、感情的ではなく、冷静に関係を確認する意味で使えます。
腹の立つ気持ちをいったん押さえて、落ち着いて別の機会にぜひ聞いてみましょう。
回答
-
What am I to you? (Are we okay?)
-
Do I mean anything to you?
なかなか可愛く言うのは難しいですが、上の2つなどはよく使われます。直接的な言葉を使わないのがポイントです。