世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「おかしなことになる」って英語でなんて言うの?

「おかしなことになる」、「わけのわからないことになる」という表現を英語で使いたいのですが、どのうように言えばいいでしょうか? 具体的には、「Google翻訳で英語に訳すと、わけのわからないことになる」、「彼が政治家になるとおかしなことになる」と言うような使い方をしたいです。
male user icon
Takeshiさん
2017/10/01 01:39
date icon
good icon

9

pv icon

7499

回答
  • It is gonna end up with something hardly understandable.

  • It is gonna make no sense at all.

  • People around the world will come up with a question mark on their head.

まず初めに「gonna」は「going to」の略式でカジュアルな表現です。 「end up with 〜」で「〜で終わる」 「hardly understandable」で「ほとんど理解不可能」 「make sense」で「意味がわかる、通じさせる」 「no + at all」で「まったく〜ない」 「come up with〜」で「〜が思い浮かぶ」
回答
  • There is something wrong.

  • The odd thing is that~

文脈にもかなりよってくる表現ですが、何かおかしなことがある、と言い切りたい場合、 There is something wrong. という表現が使えます。 また、おかしなことにこういうことがあった、と言いたいとき、 The odd thing is that ~(S+V)、 でそのおかしなことの内容を表現することができます。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • It [The result] would [will] be a disaster.

  • It [The result] would [will] end up a disaster.

  • It [The result] would [will] sound strange [odd].

ご質問の文章の英訳を記します。 「Google翻訳で英語に訳すと、わけのわからないことになる」 →"If you translate it into English by Google translation, the result will sound strange [odd]" 「彼が政治家になるとおかしなことになる」 → “If he became a politician, it would be a disaster”
good icon

9

pv icon

7499

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7499

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら