「おかしなことになる」って英語でなんて言うの?

「おかしなことになる」、「わけのわからないことになる」という表現を英語で使いたいのですが、どのうように言えばいいでしょうか?
具体的には、「Google翻訳で英語に訳すと、わけのわからないことになる」、「彼が政治家になるとおかしなことになる」と言うような使い方をしたいです。
male user icon
Takeshiさん
2017/10/01 01:39
date icon
good icon

8

pv icon

4149

回答
  • It is gonna end up with something hardly understandable.

    play icon

  • It is gonna make no sense at all.

    play icon

  • People around the world will come up with a question mark on their head.

    play icon

まず初めに「gonna」は「going to」の略式でカジュアルな表現です。

「end up with 〜」で「〜で終わる」
「hardly understandable」で「ほとんど理解不可能」

「make sense」で「意味がわかる、通じさせる」
「no + at all」で「まったく〜ない」

「come up with〜」で「〜が思い浮かぶ」
回答
  • There is something wrong.

    play icon

  • The odd thing is that~

    play icon

文脈にもかなりよってくる表現ですが、何かおかしなことがある、と言い切りたい場合、
There is something wrong. という表現が使えます。

また、おかしなことにこういうことがあった、と言いたいとき、
The odd thing is that ~(S+V)、
でそのおかしなことの内容を表現することができます。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • It [The result] would [will] be a disaster.

    play icon

  • It [The result] would [will] end up a disaster.

    play icon

  • It [The result] would [will] sound strange [odd].

    play icon

ご質問の文章の英訳を記します。
「Google翻訳で英語に訳すと、わけのわからないことになる」
→"If you translate it into English by Google translation, the result will sound strange [odd]"

「彼が政治家になるとおかしなことになる」
→ “If he became a politician, it would be a disaster”

good icon

8

pv icon

4149

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:4149

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら