脚を引きずらないと歩けないって英語でなんて言うの?
脚が痛いので、普段通りにはあるけないということを伝えたい。
回答
-
I can't help limping.
Limp「(足の怪我や不自由なため)片足を引きずる」という動詞を使いました。やはり生活の中で使う表現ですので、使うかどうかは別として、レベルも高くありませんので、ぜひ覚えておいてください。文章のポイントとしましては、I can't help doing「〜せざるをえない」の構文を利用しております。
回答
-
I am limping now.
日本語から直訳すると ”I have to limp to walk now." となりますが、”Limp”自体に歩く動作が加わるので、不自然な表現になります。
回答
-
I cannot walk without dragging my leg.
~することなしに、という意味でwithoutを使うことができます。
直訳すると、足を引きずることなしに、歩くことができない、という意味です。
足を引きずる:to drag my leg
Cannot~without~だと、~することなしに~できない、という表現になります。