どの表現も「無理をなさらないで下さい。」という意味になります。
overwork yourself = work にoverを付け足すことで、「働きすぎる」という意味になります。
work too hard = too~ は、「〜をしすぎる」という時に使います。
push yourself too hard = pushは、「押す」という意味です。なので、「push yourself」は、「自分に厳しくして無理をさせる」というニュアンスです。
「完全にできなくても良いので」と付け加えたい場合は、It doesn't have to be completeとまず言うと良いと思います。例えば、It doesn't have to be complete, so please don't overwork yourself. など。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
「無理する」→「To force oneself」
「無理をなさらないでください」→「Please don't force yourself to do it.」
「Please don't overexert yourself in doing this」という表現もありますが、これは「別にそんなに頑張らなくてもいいよ」という緩いがありますので、
「Please don't force yourself to do it.」のほうがおすすめです。