他の人と同じようにするって英語でなんて言うの?
出る杭は打たれるを説明したく、
日本人は人と違うことをすると、目をつけられるから黙って他の人と同じ行動をする傾向がある
と言いたいのですがなんと言えば良いでしょうか?
できれば簡潔な文章でお願いいたします…!
回答
-
tend to be low-profile
”low-profile”は、形容詞で、「目立たない、低姿勢の」の意味で使います。
「出る杭は・・・」と背景説明まで必要であれば、簡潔ではありませんが、次のような文が参考になるかもしれません。
In Japan, when you do a conspicuous action, it often causes various repulsion. So, many people tend to be low-profile. (日本では目立つ行動をとると、しばしば様々な反発を引き起こします。 だから、多くの人が控えめであろうとします。)
回答
-
behave differently from others [other people]
-
act differently from others [other people]
-
do different things from others [other people]
●回答3は、厳密には、do things different from those others do(他の人が行う事とは違った事をする)とすべきと思われますが、実際の(ネイティブの書く)英語では、回答3のようにdo different things from othersとなっているのがほとんどです。
●「日本人は人と違うことをすると、目をつけられるから黙って他の人と同じ行動をする傾向がある」→Japanese tend to behave like others quietly as behaving differently would attract (others’) attention.
●「出る杭は打たれる」→As soon as you stand out, they will try to pull you down.