ヘルプ

他の人と同じようにするって英語でなんて言うの?

出る杭は打たれるを説明したく、
日本人は人と違うことをすると、目をつけられるから黙って他の人と同じ行動をする傾向がある
と言いたいのですがなんと言えば良いでしょうか?
できれば簡潔な文章でお願いいたします…!
( NO NAME )
2017/10/02 22:29

10

11127

回答
  • tend to be low-profile

”low-profile”は、形容詞で、「目立たない、低姿勢の」の意味で使います。

「出る杭は・・・」と背景説明まで必要であれば、簡潔ではありませんが、次のような文が参考になるかもしれません。

In Japan, when you do a conspicuous action, it often causes various repulsion. So, many people tend to be low-profile. (日本では目立つ行動をとると、しばしば様々な反発を引き起こします。 だから、多くの人が控えめであろうとします。)
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
回答
  • behave differently from others [other people]

  • act differently from others [other people]

  • do different things from others [other people]

●回答3は、厳密には、do things different from those others do(他の人が行う事とは違った事をする)とすべきと思われますが、実際の(ネイティブの書く)英語では、回答3のようにdo different things from othersとなっているのがほとんどです。

●「日本人は人と違うことをすると、目をつけられるから黙って他の人と同じ行動をする傾向がある」→Japanese tend to behave like others quietly as behaving differently would attract (others’) attention.

●「出る杭は打たれる」→As soon as you stand out, they will try to pull you down.

10

11127

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:11127

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら