実力って英語でなんて言うの?

実力って英語でなんて言えばいいですか?スポーツなどで実力が上の人と試合することがあります。
kikiさん
2018/12/06 09:37

25

16093

回答
  • real ability

1.) real ability (実力) 「実力」は英語でreal abilityと訳せます。
例えば、
I will have a sports match with people whose real abilities are higher than mine. (スポーツで実力が私より上の人と試合します)
回答
  • skills

  • abilities

この文脈ですと skills や abilities を使うと思います。

「スポーツで実力が上の人と試合することがあります」と言いたいなら In sports I sometimes compete against people whose skills/abilities are greater than mine と言えます。Skills と abilities はニュアンスが同じなので、どちらも大丈夫です。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • true strength

  • real/actual ability

  • skills

実力の翻訳する方法が色々ありますね。直接的に翻訳すると「real strength」とか「true strength」になりますが特別な場合以外それらの表現をあまり使われていません。一往、skillsとabilityをいつでも言えます。

例:I don't know my true strength. 実力が知らない。(ボクサーや力士が映画でそのようなことをよく言います)

例:I really have no sports ability. やっぱりスポーツの実力がない。

ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • True strength

  • Actual strength

  • stronger/better/ etc.

直訳すれば、実力はTrue strengthまたはActual strengthと言います。しかし、正直に言うと先のフレーズは日本語の「実力」のようにあまり使われていなくて、なんとなく不自然なイメージがあると思います。
例えば:彼の実力は相当
His true strength is comparable (to mine)は本当に不自然と思います。
それより、「We have about the same level of skill」のような文がいいと思います。
「スポーツなどで実力が上の人と試合することがあります。」を英語で言ったら、
「I`ve had matches/competed with people who are better than I am (at sports) 」のような文がもっと自然と思います。
回答
  • abilities

  • skills

At times, we have to compete against people who have greater abilities than we have.
(時には私たちは実力が上の人と闘わなければならないこともあります。)
この言い方ですとスポーツに限らず(例えばゲームとか議論とか)使えます。

参考までに実力が互角だと言いたいときには次のようになります。
They are well matched. (彼らは実力が互角です。)
Char N DMM英会話翻訳パートナー

25

16093

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:25

  • PV:16093

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら