彼は時々傍若無人な振る舞いをするってどう言いますか
act as if he owns the place は「その場所が自分のものであるかのように行動する」という意味で、「傍若無人にふるまう」にちょうど当てはまる言い回しです。
ここで「as if は仮定法過去に使うので、動詞は owned ではないの?」という疑問を持たれる方もいるかもしれません。
これはその通りで、owned も正しいですが、as if の前にくる動詞が
be, act, appear, behave, feel, look, seem
といったものの場合、as if の後が直説法となって現在形にするのも正しいとされています。
(例)I feel as if I'm floating on the air.
まるで空中をただよっているような感じがする。
したがって、上の文では owns/owned のどちらを使うこともできます。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
"presumptuous"は、「無遠慮な」あるいは「図々しい」という意味を持つ形容詞で、他人を無視して自分だけを優先する傍若無人な行動を指します。また、"blatant disregard for others"はもっと明確に他人を無視する行動や態度を表します。
関連の単語やフレーズには以下のようなものがあります:
"behaves"(振る舞う)、"acts"(行動する)、"occasionally"(時折)、"presumptuous"(無遠慮な、図々しい)、"blatant disregard"(露骨な無視)、"others"(他人)