「崖っぷちに立つ」は、
stand on the edge of a cliff
ですね^^
「追い詰められて崖っぷちに立っていた」
They (He/She/It) were(was) chased and found themselves (he/she/it) standing on the edge of a cliff.
ですが、精神的な意味ではなく、映画のワンシーンのような感じですね?
「崖っぷちに立つ」を英語に訳すと、直訳では "stand on the edge of a cliff"(崖の端に立つ)となります。しかし、ここでの「崖っぷちに立つ」という表現は比喩的に使われており、追い詰められた状況やデリケートな状況を表していると思われます。それを考慮に入れると、「I feel like I'm standing on the edge of a cliff」(まるで崖っぷちに立っているような感じだ)という表現が適切です。