“みんなが愛に包まれますように”って英語でなんて言うの? これで合っていますか?
May wish the everyone embraces by love.
出来れば「I wish」を使わず表現したいのと、「みんな」とは人や動物、植物などです。
回答
I hope everyone will be surrounded by love.
I hope は私あるいは俺は願うと言う意味です。
everyone はみんなと言う意味です。
will surround は包まれていて欲しいと言う意味です。
by love は恋と言う意味です。
お役に立ちましたか?^_^
回答
God bless you all and everything.
Above all these things put on love, which is the bond of perfection.
意訳ですが、1番目のように「あなた方すべて、および全ての物に、神様からご加護がありますように」が「みんなが愛に包まれますように」を表現できるかと思います。
また愛について考えると、英語圏で多い表現は聖書から来ていると思われます。 2番目はキリスト教の方には響くと思います。「これら全ての上に愛を着けなさい。愛は結びの帯として完全なものです。」→ 聖書の中にある、コロサイ人への手紙の3章14節(Colossians 3:14)からの抜粋です。
もう少し噛み砕いて説明すると「愛は完全な絆で、全ての物に愛を注ぎなさい」という意味になり、愛が全てを包みますという意味にもなり得ます。
これで wish を使わないでご質問の表現が出来るかと思いますが、1番目の英訳例の主体は「神」であり、2番目の主体は「あなた」(※1)です。 ご質問の表現をどのような状況で使うかによって、使い分けてみてくださいね。
※1:英訳例の主語は these things(これらの物)となっていますが、聖書は14節の前から続いていますので、主体が「あなた」になっています。
お役にたてば幸いです☆
回答
May your lives be full of love.
I hope your lives are full of all the love in the world.
May your lives be full of love.
みんなの人生が愛であふれますように。
I hope your lives are full of all the love in the world.
みんなの人生が世界中の愛であふれますように。
上記のように英語で表現することもできます。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。