Come (and see me) by 9 o'clock or earlier, please. Don't be late since I'm busy.
Come to the office by 9 o'clock or earlier, please. Don't be late because we're busy.
Come by 9 o'clock:9時までに来る
Come and see me by 9 o'clock:9時までに来て、私に会う
ご質問では出社時間との事ですが、ただ来るだけなのか、「私に会いに」来るのか、それとも2番目の英訳例のように「オフィスに来る」のかが不明でしたので状況に応じて適宜に表現してみて下さいね。
or earlier で「その時間より早く」と表現できます。
また「忙しいのに遅く来るのはダメ」は、私が忙しいのか私たちが忙しいのかによって主語が変わりますが、since でも because でもさほど大きな差はありません。 Don't be late は「遅れないように」という意味で、遅く来るのはダメを表現しています。
お役にたてば幸いです☆
You have to come the office earlier, at least by 9 o'clock. Don't be late. We're pretty busy.
出社時間ということなので、部下?後輩がいつも遅れて出社してくるという想定で回答します。
You have to come the office earlier, at least by 9 o'clock. Don't be late. We're pretty busy.
もう少し早く会社に来ないとダメだよ、最低でも9時までには。遅刻はダメだ。我々はなかなか忙しいんだよ。
特に注意をする時、指示を出す時は、命令文を使っているので、一文を短く区切って言葉を言うのをオススメします。日本語だと「〜〜だから〜〜〜しなさい」「〜〜〜なので〜〜〜しなさい」と言うような時も2文に分けた方がより強く聞こえて効果的な場合があります。