それは生半可な気持ちでやってはいけないってどう言いますか
「lukewarm」はもともと「ぬるい」という意味で、気持ちのケースでも使えます。
それは生半可な気持ちでやってはいけない
You shouldn't do it feeling halfhearted about it.
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「生半可な気持ち」を表す英語表現としては、"Half-hearted"や"Lukewarm"があります。
"Half-hearted"は直訳すると「半分だけの心」という意味で、「全力ではない」「テキパキとしていない」「心ここにあらず」という気持ちを示します。
もう一つの"Lukewarm"はもともと「ぬるま湯」のような中途半端な状態を表し、「やる気が半分以下」「あまり乗り気でない」などの感情状態を表現するときにも使われます。
"それは生半可な気持ちでやってはいけない"というフレーズは、以下のように訳すことができます:
"You shouldn't do it half-heartedly."
または
"You shouldn't do it with lukewarm feelings."