The candies have the meaning to wish you longevity
飴だけでなく、色々な食べ物に色々な意味が込められている事が多いですね。 七五三などで貰う千歳飴は1本ではなく数本(紅白などで)入っている事が多いため、基本的に複数形で表現します。
have the meaning of:~の意味がある
longevity:長寿
英訳例中には you とありますが、英文法的には正しくありません。 恐らくですが、話している本人は千歳飴を受け取っていないと思われるからです。 you に違和感があるようでしたら、貰った子供を代名詞にして him / her / them で表現してもOKです。
お役にたてば幸いです☆
直訳じゃないですが、英語でgood luck charm for ○○は、「○○を願うという意味も込められています」と言いたい時使います。
例えば、good luck charm for wealth, good luck charm for health, good luck charm for success
欧米では日本の「お守り」という文化がなかなかないので、good luck charm for healthを言う機会があまりないです。それで誰かに千歳飴をあげて、The candies are a good luck charm for longevityと言ったら、相手に新しく良い経験になると思います。
ご参考になれば幸いです!