わざと好きな人にそっけない態度をとって、相手の気を引かせるような人に、
「それが彼女の狙いなんだよ!」って教えてあげたいです。
なんといいますか?
★ 訳
(1)
「それがまさに彼女が求めているものだ」
(2)
「それがまさに彼女がしようとしていることだ」
★ 解説
まずは2つの英訳例に共通するものとして、That's exacly what she ... を説明します。
exactly は「まさに、ちょうど」という意味で、文の意味を強調し、「ずばり彼女が狙っていることだ」というニュアンスを出しています。
それを除いて that's what 〜 の部分を見ると「それが 〜 のことだ」となります。この what は関係代名詞で、その後にくる節(文のようなもの)の一部を兼ねています。
(1)
That is the thing. She wants it.「それがそのものだよ。彼女がそれを欲しがっている」
→ That is the thing which she wants.「それが彼女が欲しがっているものだ」
→ That's what she wants.「それが彼女が欲しがっているものだ」
つまり、what は wants の目的語を兼ねています。
また、このように wnat は「ほしい」という意味ではありますが、それが「狙い」を表すこともよくありますので、ぜひ覚えておきましょう!
(2)
上と同様に、try to do 〜「〜しようとする」の「〜」が what になっています。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
「M.O.」は英語で使われる略語なんですが、実はラテン語の「modus operandi」と言う元の表現からきました。「個人的な狙い」または「なんの場合にも変わらない個人的なやり方」と言う意味です。よく警察捜査の話で、特に犯人に対する話で「M.O.」がよく使われますが、日常的な話でも使うことができます。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad