You'll never get this kind of scenery(view) in Japan.
どちらの例文では、youを一般的な主語として使っています。
直接「あなたは」ではなく「人々が」(people)の意味としてなっています。
「日本では見ることができないです」
You can't see this in Japan.
「日本ではこんな光景見ることないです」
You'll never get this kind of scenery(またはview) in Japan.
never get this kind of sceneryは「このような光景は日本では絶対にならない・起こりえない」という意味です。
こちらの英訳、どちらのシチュエーションでも使えます!
なぜなら、文字通り「それは日本語で見えることができないものです」という意味だからです。それが「何か」は関係ありません。
something の後には「関係代名詞」が省略されています。you can't see in Japan(日本で見ることができない)が something(もの)を後ろから修飾している形です。