蓋が固く閉まっていて開けることができないって英語でなんて言うの?
米国人のお客様から時計の電池交換を依頼されたのですが、時計の蓋?カバー?がきつく閉まっていて 開けることが出来ず電池交換が出来ませんでした。その時はWe couldn't change the batteris. We couldn't open the lid. It is tightly closed. と言って どうにか説明出来たのですが、時計の蓋はlid いいのか後で疑問に思いました。
回答
-
I couldn't open the watch back because it was too tight.
-
I couldn't open the back cover.
-
I couldn't open the back of the watch.
I couldn't open the watch back because it was too tight.
裏蓋がきつく閉まっていて開けられなかった。
いい質問ですね!時計の裏蓋は watch back や back cover と言います。
まず back cover はシンプルに直訳「後ろのカバー」です。特に決まった表現ではないですが、日本語でも「後ろのカバーが取れなくて…」と言えば通じるように英語もこれでいけます。
他には watch back や back of the watch などとも言えます。「時計の裏」ですね。笑
回答
-
I couldn't open the watch.
-
The cover is too tight to open.
lidとは言わないですね。
cover / back coverというと思います。
あとは単に、I couldn't open the watch.
「開けることができませんね」と伝えても普通に納得されると思います。
回答
-
the back cover
どうにか説明できた、とのことですが、
シンプルかつ知っている単語で表現されているところが
素晴らしいと思いました。
ご質問の「lid で良いのか?」は僕もネイティブに聞いてみたいですが、
ネットで「lid watch」というキーワードで画像検索をすると
懐中電灯の表側のフタを指すように見えます。
the back cover
と言います。