Please check with your doctor if you can have massage or not.
We will do our best to avoid the area, but please understand that we will not be responsible for any injury or death caused by our service.
お医者さんからの了承はmedical clearanceといいます。
clearとだけ表現されることもあります。
Did your doctor clear you for massage?(お医者さんはマッサージの許可を出していますか?)
Once I'm cleared for exercise, I want to start jogging again.(運動の許可が得られたら、またジョギングを始めたい)
お医者さんからもらえる許可証(マッサージや運動などを許可する旨書かれた手紙)のことはmedical clearance letter/letter of medical clearanceといい、アメリカでは持病のある人がジムなどで運動したいときなどにも必要です。
check with~=~に確認する
3番目の例文は、「その部位を避けるよう最善を尽くしますが、私たちのサービスによる怪我や死亡の責任を私たちは取れないことをご理解ください」としました。
アメリカのような訴訟社会だとこのやり取りが口頭で終わることはないと思うので(書面での同意が必ず求められると思います)この文章自体が少し不自然な印象ではあります。なのでルールに合わせて変更していただく必要があるかもしれません。
ご参考になれば幸いです。