マッサージを受けてよいとお医者さんから了承を得ましたか?って英語でなんて言うの?

怪我や骨折のあるゲストからマッサージの希望があった。「マッサージを受けてよいと医者に確認したか?又は同意を得たか?」確認したい。「医者に聞いてない」と言われたら「ご安心してマッサージを受けていただくため確認ください」と伝えたい。病院に行けない場合「その箇所はマッサージを避け気をつけて施術するが、何かあった場合ご自身の責任と判断でのマッサージ受けとなる」と傷つけることなく伝えたい。
default user icon
MIKOさん
2017/10/23 20:50
date icon
good icon

2

pv icon

2624

2017/10/30 06:31
date icon
回答
  • Do you have medical clearance from your doctor?

    play icon

  • Please check with your doctor if you can have massage or not.

    play icon

  • We will do our best to avoid the area, but please understand that we will not be responsible for any injury or death caused by our service.

    play icon

お医者さんからの了承はmedical clearanceといいます。
clearとだけ表現されることもあります。
Did your doctor clear you for massage?(お医者さんはマッサージの許可を出していますか?)
Once I'm cleared for exercise, I want to start jogging again.(運動の許可が得られたら、またジョギングを始めたい)

お医者さんからもらえる許可証(マッサージや運動などを許可する旨書かれた手紙)のことはmedical clearance letter/letter of medical clearanceといい、アメリカでは持病のある人がジムなどで運動したいときなどにも必要です。

check with~=~に確認する

3番目の例文は、「その部位を避けるよう最善を尽くしますが、私たちのサービスによる怪我や死亡の責任を私たちは取れないことをご理解ください」としました。
アメリカのような訴訟社会だとこのやり取りが口頭で終わることはないと思うので(書面での同意が必ず求められると思います)この文章自体が少し不自然な印象ではあります。なのでルールに合わせて変更していただく必要があるかもしれません。

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

2624

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2624

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら