目の中に入れても痛くないくらい可愛いって英語でなんて言うの?

先生に「日本では子供への愛情を表現するのにこんな言葉がある」ってレッスン中に説明したかったんですが出来なくて。
default user icon
Mackaさん
2016/01/20 22:17
date icon
good icon

45

pv icon

17201

回答
  • The apple of my eye (She's the apple of my eye).

    play icon

  • --- is so adorable I can watch him/her all day.

    play icon

The apple of my eye は、古いイディオムなのですが、おじいちゃんがお孫さんのことを可愛がっている、と伝えたい時などによく用いられます。(ずっと見ていたい、という意がある)
(例)Lisa is the apple of grandpa's eye.
目の中に入れても痛くない、という独特の表現ですが、the apple of one's eyeは近いものがあるのではないかと思います。

adorable という形容詞は cute を上回る可愛さを表現したい時、cute の代わりに用いられます。(かわいい赤ちゃんやペットの仕草を見たりした際など)I can watch him/her all day はそのままの訳で、「1日見ていても飽きない」つまり、視界にずっといても苦痛ではない、見ていたい、という意味があります。

先生に伝えたい際は、We have this expression in Japanese, but I think it is equivalent to ----- という風に伝えてみるといいかもです(^^)
回答
  • ① In Japan, when we want to express how deeply we love our kids, we sometimes say like this: it's not paiful even if you put your child into your eye, like an eye drop.

    play icon

  • ② I know this sounds very strange to you, and of course, this is physically impossible.

    play icon

  • ③ But, in our language, it can mean we love children so much that we can do anything for them, or they can do anything to us.

    play icon

hiroさんへ

だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが
私もhiroさんの立場であれば、何とか「目に入れても痛くない」を
外国人の方に説明してみたいと思います。

そこで、今回は思い切って表現してみました。

※上記の ① → ② → ③ の順番に、つながっています。

「英語圏にはこんな表現は無いから、相手の土俵に立って
表現する」ではなく、堂々と日本的な発想を伝える、という
方向性です。

注意点としては、

①私がhiroさんの立場であれば、聞き手に
誤解の無いよう(そもそも、子供を目に入れる
なんていう表現は英語話者には想像もつかないと
考えられますので)必ずジェスチャーも加えながら話します。

②その上で、説明のところどころに・・・

put your child into your eye, like an eye drop
「(子供を目の中に)目薬をさすように入れる」
★「目の中に入れる」ものの代表格が目薬ですので
「目薬のように」と言えば、より伝わりやすくなります。

I know this sounds strange to you,
「(あなたがこれを聞いたら)すごく変に聞こえることでしょう」

of course, this is physically impossilbe
「もちろん(子供を目に入れるなんて)物理的には不可能です」

But, in our lauguage, it can mean ...
「でも、私たちの言語ではね ... という意味を表すことができるんですよ」

などと、【文化のギャップを埋めるための表現】を加えていきます。
(平然と説明するのではなく、相手の立場に立てば、それがどれだけ
不自然な事か、こっちもちゃんと分かっていますよ、ということを
伝えていくことで、よりスムーズな伝達を試みています)

またラストの英文は、so ~ that ... という、いわゆる so that の構文を
用いたもので、

it can mean 「それは、↓のことを意味することができます」

we love our children so much that we can do anything for them, or they can do
anything to us. 

「私たちは子供たちのことをとても愛しているので、彼らの為なら何でもできる、あるいは
彼らが私たちにどんなことでもできる(=しても許される)」

※ご興味があれば、so that の構文、でお調べください。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
hiro さんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄









Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • He/She's my eye candy.

    play icon

子供に対しても使えると思いますが、いわゆる異性に対する「目の保養」として使いたい時に使われることが多い用法です。「目の中に入れても痛くないくらい可愛い」という表現から「目の保養」を思い出しました。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

45

pv icon

17201

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:17201

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら