世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

目の中に入れても痛くないくらい可愛いって英語でなんて言うの?

先生に「日本では子供への愛情を表現するのにこんな言葉がある」ってレッスン中に説明したかったんですが出来なくて。
default user icon
Mackaさん
2016/01/20 22:17
date icon
good icon

49

pv icon

27510

回答
  • The apple of my eye (She's the apple of my eye).

  • --- is so adorable I can watch him/her all day.

The apple of my eye は、古いイディオムなのですが、おじいちゃんがお孫さんのことを可愛がっている、と伝えたい時などによく用いられます。(ずっと見ていたい、という意がある) (例)Lisa is the apple of grandpa's eye. 目の中に入れても痛くない、という独特の表現ですが、the apple of one's eyeは近いものがあるのではないかと思います。 adorable という形容詞は cute を上回る可愛さを表現したい時、cute の代わりに用いられます。(かわいい赤ちゃんやペットの仕草を見たりした際など)I can watch him/her all day はそのままの訳で、「1日見ていても飽きない」つまり、視界にずっといても苦痛ではない、見ていたい、という意味があります。 先生に伝えたい際は、We have this expression in Japanese, but I think it is equivalent to ----- という風に伝えてみるといいかもです(^^)
回答
  • ① In Japan, when we want to express how deeply we love our kids, we sometimes say like this: it's not paiful even if you put your child into your eye, like an eye drop.

  • ② I know this sounds very strange to you, and of course, this is physically impossible.

  • ③ But, in our language, it can mean we love children so much that we can do anything for them, or they can do anything to us.

hiroさんへ だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが 私もhiroさんの立場であれば、何とか「目に入れても痛くない」を 外国人の方に説明してみたいと思います。 そこで、今回は思い切って表現してみました。 ※上記の ① → ② → ③ の順番に、つながっています。 「英語圏にはこんな表現は無いから、相手の土俵に立って 表現する」ではなく、堂々と日本的な発想を伝える、という 方向性です。 注意点としては、 ①私がhiroさんの立場であれば、聞き手に 誤解の無いよう(そもそも、子供を目に入れる なんていう表現は英語話者には想像もつかないと 考えられますので)必ずジェスチャーも加えながら話します。 ②その上で、説明のところどころに・・・ put your child into your eye, like an eye drop 「(子供を目の中に)目薬をさすように入れる」 ★「目の中に入れる」ものの代表格が目薬ですので 「目薬のように」と言えば、より伝わりやすくなります。 I know this sounds strange to you, 「(あなたがこれを聞いたら)すごく変に聞こえることでしょう」 of course, this is physically impossilbe 「もちろん(子供を目に入れるなんて)物理的には不可能です」 But, in our lauguage, it can mean ... 「でも、私たちの言語ではね ... という意味を表すことができるんですよ」 などと、【文化のギャップを埋めるための表現】を加えていきます。 (平然と説明するのではなく、相手の立場に立てば、それがどれだけ 不自然な事か、こっちもちゃんと分かっていますよ、ということを 伝えていくことで、よりスムーズな伝達を試みています) またラストの英文は、so ~ that ... という、いわゆる so that の構文を 用いたもので、 it can mean 「それは、↓のことを意味することができます」 we love our children so much that we can do anything for them, or they can do anything to us.  「私たちは子供たちのことをとても愛しているので、彼らの為なら何でもできる、あるいは 彼らが私たちにどんなことでもできる(=しても許される)」 ※ご興味があれば、so that の構文、でお調べください。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 hiro さんの英語学習の成功を、心より願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • He/She's my eye candy.

子供に対しても使えると思いますが、いわゆる異性に対する「目の保養」として使いたい時に使われることが多い用法です。「目の中に入れても痛くないくらい可愛い」という表現から「目の保養」を思い出しました。
Zakiyama バイリンガル自由人
good icon

49

pv icon

27510

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:27510

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら