「目線」という言葉は入っていませんが、ご質問のような状況でよく使う表現として、Who do you think you are? があります。
直訳すれば、「あなたは、自分を誰だと思っているのですか?」という意味ですので、
要するに、「何様のつもり?」というようなニュアンスを出すことができます。
「誰目線?」の直訳ではありませんが、質問者さんのおっしゃりたいことは伝わるかと思います。
who you are (あなたは誰か)の間に、do you think(あなたは思う)が入っている構造の文です。
同じような構造の文を挙げておきます。
Where do you think he works?
(彼はどこで働いていると思う?)
お役に立てれば幸いです。
- **"Who are you to say that?"**
- 直訳すると「あなたは何者でそんなことを言うの?」という意味で、相手の発言の権威や立場に疑問を投げかける表現です。
- 例: "Who are you to say that I did a good job?"
- **"From what perspective are you speaking?"**
- 直訳すると「あなたはどの立場から話しているの?」という意味で、相手の視点や立場を疑問視する表現です。
- 例: "From what perspective are you speaking when you say I did well?"