刃こぼれ
包丁が刃こぼれしちゃったから、切れ味が最悪。
日本刀って人を2、3人切ると刃こぼれ起こしちゃうんだって~知ってた?
研いじゃえば刃こぼれなんて無問題~
「刃が欠ける」は "chipping" と言います。
動詞にして "be (get) chipped" でもいいですね。
名詞で "a chip" にしたのが二番目の例文です。
「刃」は包丁なら "knife" ですが、一般的には "blade" という言葉もよく使います。
工具の刃なら "cutter" ともいいます。
ちなみに「研ぐ」は "sharpening" です。
You can sharpen your knife if chipped.
「刃が欠けたら研げばいいよ。」
回答したアンカーのサイト
アメリカ英語と生活
最初の言い方は、刃がかけるという意味として使いました。
最初の言い方では、blade of the knife は刃物の刃という意味として使います。例えば、The blade of the knife broke because he dropped it onto the tile. は刃物の刃がかけた何故ならタイルに落としたからという意味として使いました。
二つ目の言い方は、ナイフの先っぽがかけるという意味として使いました。
二つ目の言い方では、tip は先っぽという意味として使います。of the knife はナイフのという意味として使いました。chipped off はかけたという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
This knife is chipped.
「このナイフは欠けている」
be chippedは、何かが部分的にかけている、割れている の意味で使えます。
例)
This plate is chipped.
「この皿がかけている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」