「君は僕と同じだね」だけを訳すと他の言い方は最初の例文のように “I'm just like you” という言い方もあります。
“just like” : 全く同じ
また二個目の例は、「僕もシャイだから安心して」 というニュアンスを込めて;
“I'm just as shy like you." (僕も君と同じようにシャイなんだよ。)
と言う言い方も。
いずれもここで “just” (ちょうど) を入れるのと入れないのでは表現の温かさも変わります。
最後の例は、より間接的な言い方で相手に、この場合でしたら、より安心感を与えられる優言い方の一つ、“You are no different than me” (君は僕と全く同じ、何も違いはないよ)というニュアンスです。
その他に、もう ”shy” というテーマが決まっていて相手が “僕はシャイなんだ” と既に言った直後でしたら単に ”僕も” という応答で十分なはず。その表現も様々です:
me too!
same here!
likewise!
ditto!
こういった一言でも会話の内容や流れによってはとても相手を思いやる優しい言葉として使えます。
ご参考まで~!!
I’m quite shy too so you don’t need to worry about it!
「君は僕と同じシャイだね」という表現ですが、
「I’m shy as well.」
と簡潔に表してみました。
「だから安心して」というニュアンスの表現ですが、
「so don’t worry!」
「so don’t be embarrassed!」
「so you don’t need to worry about it!」
などという形で表現してみました。
ご参考にされてください☆