Thank you for being such a good friend to my husband while he was alive.
Thank you for being my husband’s friend until his dying day.
「生前」は「生きているうちに」つまり「亡くなった日まで」と同じ意味だと言えますので、英語で「while he was alive」の他に「until his dying day」とか「until the day he died」も使えます。それに、「until his dying day」はちょっと詩的な言い方、というかドラマチックな感じだと思われるかもしれないけど、葬儀のような真剣な時にこの表現を使うのが全然大丈夫です。
Thank you very much for your friendship during his life.
「生前は」は during his life がいいでしょう。
「親しくして頂きありがとうございました」はごらんの通りシンプルな表現です。
「本人も感謝している事と思います」は、I believe 〜 で始める文にもできますが、「本人に代わって(on his behalf, on behalf of himself)」感謝を表すという、次のような言い方もいいと思います。
On his behalf, I express my gratitude to you prayer.