大切な友達の為に私はこの仕事を引き受けたって英語でなんて言うの? 大切な友達のお店に置く、ビリヤード台のリペアの仕事を引き受けました。
ここまで訳して頂けたら幸いです。
回答
I took this job on for a precious friend.
大事/大切というと"Important"をつい使いたくなるかもしれませんが、Importantはどちらかというと「偉い」という意味の「重要」というニュアンスがあり、
Preciousは時間や経験、人などが「大切」という意味で使います。
参考になれば幸いです。
Take〜on は「〜を引き受ける」という意味です。
回答
I accepted this job for a dear friend.
大切な友達 a dear friend
の為に for
私 I
この仕事 this job/this work
引き受けた accepted/took on
友達の場合は「大切」が dear で言うことができます。
「引き受ける」は take on か accept と表現できます。
参考になれば幸いです。
回答
I accepted this job for a dear friend.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I accepted this job for a dear friend.
私は大切な人のためにこの仕事を引き受けました。
以下は「大切な人」の意味でよく使われる英語表現です。
loved ones - 大切な人たち(家族など)
precious … - 大切な
dear … - 大切な
ぜひ参考にしてください。