信じられないようなことが起きることです。
「それは奇跡だ」と英語で言ってみたいです。
奇跡 = miracle
What a miracle!
奇跡だ!
That's a miracle!
それは奇跡だ!
よく使うフレーズです。
奇跡は英語で miracleと言います。
例)
それは奇跡だ
It's a miracle
生き残ったのは奇跡だ
It's a miracle that you survived
奇跡が必要だ
I need a miracle
ご参考になれば幸いです。
「奇跡」は英語では「miracle」と言えます。
「miracle」は「奇跡」という意味の名詞です。
日本語でもたまに「奇跡」のことを「ミラクル」と言ったりしますね。
【例】
It's a miracle.
→奇跡です。
Do you believe in miracles?
→奇跡を信じますか。
It's going to take a miracle.
→奇跡が起こらないと無理です。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「奇跡」は英語で「miracle」といいます。発音は「ミラクル」です。
It’s a miracle!
(それは奇跡だ!)
That team’s victory was a miracle.
(そのチームの優勝は奇跡でした。)
I thought I couldn’t have children so my daughter was a miracle.
(私は子供が出来ないと思ったから、娘は奇跡です。)
I don’t believe in miracles.
(私は奇跡の存在に信じません。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
下記の例もご参考ください。
What a wonder!
何たる不思議.
the marvels of nature
自然の驚異
It is a marvel that he survived the accident.
彼がその事故で助かったのは驚くべきことだ
回答したアンカーのサイト
Yume Partners
「奇跡」の意味は"miracle"です。
説明のなくて、ありえないと思われることです。
宗教的なシチュエーションでよく使われますが、そうではないシチュエーションにも使われます。
例文:
At first they thought the baby would die, but he was completely healed. It's a miracle!
(最初に、赤ちゃんが死ぬと思われましたが、完全に治りました。奇跡です!)
「奇跡」という言葉を英語で伝えると、「miracle」という言葉も「wonder」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は名詞です。形容詞は「miraculous」と「wondrous」です。例えば、「It’s a miracle that I passed the test because I didn’t study.」も「It’s miraculous that I passed the test because I didn’t study.」も言っても良いです。「Pass the test」は「試験を合格する」という意味があって、「study」は「勉強する」という意味があります。
奇跡 wonder, miracle
それは事故で誰も傷つけられなかった奇跡です。
It is a miracle no one was hurt in the accident.
医者はそれが私がとても早く回復することができた奇跡だと言った。
The doctor said it was a miracle I was able to recover
so quickly.
私は奇跡を信じますが、多くの人はそうではありません。
I believe in miracles while many people do not.