お互い育児頑張ろうねって英語でなんて言うの?
子育てをしている方に、別れ際にさらっと伝える言い回しを知りたいです。
カジュアル・フォーマルどちらも教えて頂けると助かります。
回答
-
Let's do our best for child-raising.
-
Let's work our best for child-rearing.
例えば:
私たちはお互い頑張りましょうーLet's give it our best together.
回答
-
Lets give it all we’ve got
-
Let's do the best we can for our kids.
Let’s give it all we’ve got.
(精一杯頑張ろうね)
Let'sを使うことによってお互いにという意味が伝わってます。
Let's do the best we can for our kids.
(育児頑張ろうね)
回答
-
Good luck with your kids!
加筆です。
あまり英語では育児という言い方はしません。
どちらかと言うと以下のように
Good luck with your kids!
「子どもたちに関して頑張って」のような言い方をします。
また、お互いというよりは一人が言ってYou Tooの方が自然な流れです。
ご参考になれば幸いです!