人から聞いた話を他人に伝える際に、文頭で話の導入として使う表現は次のようになります。 I hear that the mansion is supposed to be haunted. 「なんでも、あのお屋敷にはお化けが出るらしいよ。」
"I hear that..." は「私が聞いたところによると…」という意味で、噂や未確認の情報を伝える際によく使われます。また、「apparently」という単語を用いることもできます。 Apparently, the mansion is supposed to be haunted. 「どうやら、そのお屋敷にはお化けが出るらしい。」
ここで "supposed to be" は「〜だと言われている」という意味で、 hearsay(風評)や rumor(噂)を表現するときに役立ちます。
関連単語:
rumor has it: 噂によると
word is that: 情報によると
supposedly: 推定では、〜らしい
they say that: 彼らは言うには