「断腸の思い」は英語で heartbroken thoughts / heartrending grief / overwhelming sorrow などで英訳出来ます。
一番自然な英語は場合によって異なることもありますが、「大変重い決断の上での行為」というような文脈なら〜
"It is with the deepest regret/sadness that ... " 又は
"It deeply pains me to (have to) do this, but ... "
が一番ふさわしい表現になると思います。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「断腸の思い」はheart-wrenchingやheavy heartで表現しても良いと思います(*^_^*)
例)
I had to make that decision with a heavy heart.
「私は断腸の思いでその決断をしないといけなかった」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
- "It was a heart-wrenching decision."
- 直訳すると「心を引き裂くような決断」という意味で、「断腸の思い」を表現します。
- "It was a gut-wrenching decision."
- "gut-wrenching" は「胃が痛むほどの」や「非常に苦しい」という意味で、強い感情的な苦痛を伴う決断を表現します。
例文:
- "It was a heart-wrenching decision to leave my hometown."
- 「故郷を離れるのは断腸の思いだった。」
- "The choice to end the partnership was gut-wrenching for everyone involved."
- 「パートナーシップを終わらせる決断は、関係者全員にとって断腸の思いだった。」