三つ英訳を作りました。
英訳① I can't just worry about that constantly.
否定文でconstantly「いつも、絶えず」を使うことで、「~ばかりしていられない」というニュアンスを表しています。
英訳② I can't keep thinking about that all the time.
all the timeで「ずっと、ひっきりなしに」という意味です。
英訳③ I have other things to worry about.
other things「他のこと」を使うことで、こればっかりやってはいられないというニュアンスを出しています。
いかがでしょうか?
お役に立てましたら幸いです。
気にする。
というのは、日本語でも色々と違う意味があるのに呼応して、その内容によって使う英単語も変わってきます。
この場合の気にするは、注意を向ける、という意味ですね。
ですから、
そればっかり気にしていられないよ。
というのは、
他にもやることがあるんだよ。という言い回しを使います。
I have other thing to do too.
(他にもやることがあるからね。)
もしくは、
1つのことに関わっていられなからね。
I can't keep focusing on just one thing.
(一つの事だけに集中し続けるわけにいかないからね。)
で伝わるでしょう。
この様に、目に見えない抽象的な事柄はなかなか言い回しが難しいですよね。
ですから、分からないな、と思った時がチャンスです。
一つ一つ解決しながら着実に覚えて使えるようにしていきましょう。
がんばって下さいね(*^^*)