Bothで「どちらも」という意味になります。[Both A and B] で「AもBも」という意味になるので、外国の[映画](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36498/)も日本の映画も好き!と言いたい場合は「I like both domestic and overseas movies.」となります。
どっちも好きな場合は
"I like both!"といいます。
でも、どっちも好きじゃない場合は
"I don't like either!"といいます。
レストランでよく使われると思います。
例えば、マクドで:
"Would you like BBQ sauce or mustard sauce?"
「BBQソースかマスタードソース、どれにしますか?」
"Both, please!"
「どっちもお願いします!」
"Neither, thank you."
「どっちもいらない。」
(ちなみに、私はどっちもいらない人です。(笑))
是非使ってみてください!
「どっちも」は英語で both か either one と言いますが、少しニュアンスがあります。Both は 「両方」の意味です。いつもポジティブなイメージがあります。例えば、
I like both Japanese and Foreign movies.
日本の映画と海外の映画と、どっちも好きです。
Either one は上記と同じ意味ですが、ポジティブなところと別に興味そんなにないところも使います。例えば、
Which movie do you want to see?
どっちの映画見たい?
Either one is fine.
どうでもいいよ。/ どちらでもいいよ。
「both」と「neither...nor」は「どっちも」に相当しますが、「both」 は肯定的なことを表現するときに使います。
例文1:
"I like both Japanese and foreign movies."
「邦画と洋画のどっちも好きです。」
「neither...nor」は否定的なことを表現するときに使います。
例文2:
"I like neither Japanese nor foreign movies."
「邦画と洋画のどっちも好きじゃないです。」
参考になれば幸いです。
「どっちも」はbothかeitherと言います。
「どっちも好きです!」
"I like both!"
「外国の映画か日本の映画、どっちも好きです。」
"I like both domestic and foreign movies."
「どっちも好きじゃないです。」
"I don't like either."
英語で「どっちも」は both / either と訳します。
「映画」は movie
「外国」は foreign
「どっち」だけを訳すと which (one) です。
「外国の映画か日本の映画、どっちが好き?」を聞く場合は Foreign movies or Japanese movies, which do you like? と聞きます。
「どっちも好き。」と返事したい場合は I like both. と言えます。
おっしゃられている文脈では、
I like both.
「私は両方好きだ」
と答えれば良いと思います。
もっと短く
Both.
「両方」
だけでも、文脈が明確なら、伝わります。
逆に、文脈がハッキリしない場合は
I like both Japanese and foreign movies.
と言えば良いです。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪