「筋肉痛で動けない」は英語ではこのようです。
I am too sore to move.
I can't move because I'm sore.
「筋肉痛」は英語では sore/muscle pain/muscle soreness と言います。Sore は一番日常会話に使います。
「Sore」と言う時に I am sore と言います。I am と言います。
「Muscle pain」と「muscle soreness」と言いたい時に I have muscle pain とI have muscle soreness と言います。I am ではなくで、I have と言います。
例文
I am so sore, I can't move!
筋肉痛がありすぎて、動けないですよ。
I am too sore that it hurts to move my body.
筋肉痛がひどくて身体を動かすと痛いです。
I have so much muscle pain that it hurts to move.
筋肉痛があって身体を動かすと痛いです。
My muscles are so sore, I can't move!
筋肉痛がありすぎて、動けないですよ。
ご参考までに。
筋肉痛で動けない
I can't move because of muscle pain.
I can't move because of muscle soreness.
筋肉痛
muscle pain
muscle ache
muscle soreness
動けない
I can't move
筋肉痛で歩けない
I can't walk because of muscle pain.
I can't walk because of muscle soreness.
ご参考になれば幸いです。
筋肉痛の時にはよく使う表現は、"I'm sore" です。
痛みを強調して、"I'm too sore to move(痛すぎて動けない)“と言うとより伝わります!
Soreは筋肉痛だけではなく痛み全般を表現する言葉なので、なぜ痛いのかがわかるように
"I worked out yesterday for the first time in a while."
(久しぶりに運動した)と説明を足すといいかもしれません。
文章でやり取りしている場合、lolと付け足すと笑いの部分が伝わります。
I can't move due to muscle pain because I exercised for the first time in a long time.
1)「筋肉痛」はmyalgiaという言い方もありますが、単にmuscle painでも通じます。
2) やや長くなりますが、「久しぶりに運動したので」の部分は2例目のように表現してみました。
「久しぶりに」は「長い間で初めて」
つまり"for the first time in a long time" と表します。