「欠席の連絡」とか「連絡してくださいね」とか、「連絡」って一般的になんて言いますか?
「連絡」って一般的に、英語では contact になります。
例文
In the case of absence, please contact the school.
欠席の際に学校へ連絡してください。
Please contact me.
連絡してください。
May I have your contact information?
連絡先お願いしていいですか?
「欠席の連絡」の際とか、何かを知らせるための連絡の場合には inform も言います。
Please inform the school if you will be late.
Please inform your teacher about any absences.
ご参考までに。
「連絡」は英語で「contact」と言います。「連絡する」という動詞も「contact」と言います。
Please contact her as soon as possible.
(出来るだけ早く彼女に連絡してください。)
He contacted me to say he’ll be absent from the meeting.
(彼は会議を欠席するという事を伝えるために連絡しました。)
Please contact me via email.
(メールで連絡してください。)
I was unable to contact my child’s teacher.
(私は子供の先生に連絡できなかった。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「連絡」はいろいろな場面で使われますね。
「連絡」をどのように英語に訳すかは文脈によります。
〔例〕
Call me when you get home.
→家に着いたら電話ください。
Text me when you get home.
→家に着いたら携帯メールください。
---------
「call」は「電話をする」という意味の動詞です。
「text」は「携帯電話でメールを送る」という意味の動詞です。
ご質問ありがとうございました。
連絡 to get in touch, to contact
心配している両親に連絡してください。
Please get in touch with your parents, they are worried about you.
毎週メールでご連絡ください。
Please contact me by email every week.
お支払いが遅れた場合はご連絡ください。
そうでない場合は、アカウントを閉鎖する必要があります。
Please contact us about your late payments or
we will have to close your account.