濃いメンツって英語でなんて言うの?

昨日かなり濃いメンツで飲んできて、おもしろかった〜。
default user icon
Yuriさん
2019/12/06 06:34
date icon
good icon

2

pv icon

3630

回答
  • Big characters

    play icon

  • Strong personalities

    play icon

"Character" は日本語でもよく聞く「キャラクター」「キャラ」とほぼ同じ意味で「性格」「人柄」「個性」「気質」等の意味があります。"Big character" というと直訳的な大きい性格ではなく「個性豊か(な人)」というニュアンスになります。

"Personality" も "character" と同様「性格」「人柄」「個性」「キャラ・キャラクター」といった意味があります。"Strong personality" というと「濃い性格(の人)」「個性の強い(人)」という意味になります。

"Big" と "strong" を換えて "strong characters" と "big personalities" でもほぼ意味は変わりません。"Such big characters" と "such" を足すことによって「かなり」といったニュアンスになります。

グループという意味の「メンツ」でしたら "a group of ~"といった言い方になります。


例)
"I went drinking with a group of such big personalities and it was so much fun."
good icon

2

pv icon

3630

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3630

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら