会議の時、大事な話になるので、あなたと一緒に通訳者を同席させていただきたいという意味合いです。
※通訳者は、話してる相手とは、別の方を用意
「会議時大事な話になるので通訳者を同席させてもらえませんか」は、
Would you mind another interpreter sitting in? In case of important details during the business meeting/conference?
で、どうでしょうか?
※Would you mind ~ ? ~してもかまいませんか?
※sit in 同席する
※in case of ~ ~の場合に備えて
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
ご質問ありがとうございました。
「会議時大事な話になるので通訳者を同席させてもらえませんか」は英語で言いますと「We will have important discussions during the meeting, so may we have another interpreter attend too?」でいいと思います。
「会議時」は「During the meeting」です。
「大事な話になるので」は「have important discussions」と訳しました。
「させてもらえませんか」」は「May we have~」でいいと思います。
「同席」は「Attend」です。「Attend too」か「Attend also」か「Attend with you」でもいいと思います。
役に立てば幸いです。