内容が昔の出来事のドラマなどがその当時の時代背景や習慣などを忠実に再現していることを言いたいときに。
This drama is close to the original.
This drama is faithful to the original
このドラマは本当の出来事に忠実に作られている。
close toとは「~に近い」の意味もありますし、そして「忠実」の意味もあります。faithfulとは「忠実」の意味を持っています。
This drama is inspired by true events.
このドラマは現実の出来事を題材にして作ったものです。
This drama is based on actual events.
このドラマは実現の出来事に基づいたものです。
現実の出来事
true events
actual events
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
忠実 = faithful, loyal
忠実に = (この場合では)faithfully.
("Loyally"の英訳もありますが、これは人には使われる方が良いです。)
再現する = recreate, depict
1番目の提案は意訳なのですが、"accurately"も使えます。意味は「正確に」または「精密に」です。「背景」の意味は"backdrop"または"background"ですが、"setting" (設定)でも使えます。また、"time period"の意味は「時代」です。
2番目の提案について、"that time" = 当時で、"the way things were"の意味は「(あの時の)色々な事」です。
「忠実に再現されている」という表現を英語で伝えると、「be faithfully reproduced」または「be faithfully depicted」という表現を使っても良いと考えました。「Faithfully」は「忠実に」という意味があります。この場合に、「faithfully」の代わりに、「truly」という言葉も使っても良いです。例えば、「The historical events in this drama have been faithfully depicted.」も「The historical events in this drama have been truly depicted.」も言っても良いです。「Historical」は「歴史的」という意味があって、「event」は「出来事」という意味があります。