声が聞きたくて電話しちゃたって英語でなんて言うの?
要件は別にあるのだけれども、出だしで心をひらいてもらうために甘えたような言い方をしたいです。
回答
-
I just called to hear your voice
I just called to hear your voice = ただ声が聞きたくて電話したのさ
Justを付け足す事でさり気なく、って言うニュアンスが加わります。
って用件は別にあるのか〜い!!
回答
-
I couldn't help calling you
-
I just called to say "hi"
-
I had to connect with you
私も米国の友人や親せきに電話する時にEmiさんの表現通りの言い方を使ったことが何度もありますが、他の言い方も思いつきましたので幾つか紹介しますね。
例えば最初の表現では、“couldn't help” (抑えきれないかった、→ 声が聴きたかった)、この ”help” の単語の部分を “resist” (抵抗)という言葉にすると、我慢できなかった、という気持ちがより強まります。 私の親友だとすごく喜んでくれますね。
米国の大手電話会社のCMで何年も使われている別の表現、また Stevie Wonder の名曲、「I just called to say, "I love you"」 をちょっとだけ変えて、“hi” という言葉で入れ替えた、これもまたポピュラーな表現の一つかも。 意訳では間違いなく、“声を聞きたくて電話したんだ~” というニュアンスで使われます。
最後は、“had to connect with you” (どうしても電話して “つながりたかった” 、→ 声が聴きたかった) 、これはビジネスの場では不自然かもしれませんが、友達、恋人、家族などの場合だったら全然自然に使えると思います。
ご参考になればと思いま~す!!
って要件は別にあるのか~い!!
回答
-
Nothing but I wanted to hear your voice
イチコロですねー!
狙っている外人がいたらこれを使って下さい!
グッときます!(ただし、女性の方オンリー。男性は...控えましょう。。)