もう少し静かな声で話して(電話して)くれませんか?って英語でなんて言うの?

主人の電話の声がうるさくて、寝付くことができませんでした。
default user icon
mie watanabeさん
2018/06/16 14:32
date icon
good icon

27

pv icon

12469

回答
  • Could you lower down your voice?

    play icon

  • Can you talk in a softer tone, please?

    play icon

(1) Could you lower down your voice?
'could you ~?' = 「〜してくれますか?」「〜してくれませんか?」
'lower down' = 「音量を下げる」
'voice' = 「声」
「声量を下げてくれますか?」というニュアンスの一例です。

(2) Can you talk in a softer tone, please?
'can you ~ please?'=「〜してくれますか?」「〜してくれませんか?」
'talk' =「話す」
'softer tone' = 「柔らかめな音質・口調」「小さめな声量」
「もう少し控えめな声量で話してくれませんか?」という意訳の訳出です。
回答
  • Can you tone it down a bit, please?

    play icon

周りにいる人がうるさい時にその人に「Can you tone it down a bit?」とか「Hey, tone it down」と言ったら、それは「もう少し静かな声で話してくれないの?」と同じ意味です。もちろん「Can you tone it down a bit?」のほうが丁寧な言い方です。

そのうえ、人がうるさい場合だけではなく、周りの人が大騒ぎしている時とか、喧嘩している時にも「Please tone it down」を使えます。そういう場合なら、「落ち着いてください」と言う意味となります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

27

pv icon

12469

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:12469

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら