(『あおいくま』の内容の)「"焦るな" "怒るな" 〜」って英語でなんて言うの?
名言?で知られている『あおいくま』の内容、"焦るな" "怒るな" "威張るな" "腐るな" "負けるな" を英語でなんと言いますか?
よろしくお願いします。
回答
-
Don't rush.
-
Don't get mad.
-
Don't be bossy.
"焦るな" Don't rush.
"怒るな" Don't get mad.
"威張るな" Don't be bossy.
"腐るな" Don't sulk.
"負けるな" Don't lose.
で良いでしょう。
回答
-
Don't rush, be calm, don't boast, don't sulk and be strong!
肯定(Be calm, be strong) と反対(Don't が最初にくる文)を混ぜると自然なニュアンスになります。
「腐るな」と「負けるな」はいろいろなとらえ方ができます。
「腐る」はdepressed, feel blue。
「負けるな」はloser, be strongなどで代用できます。