会社などの運営の手法が社長や会長などの意思決定のみで決まってしまうというような意味での「ワンマン経営」といった感じです。
ワンマン経営をする
run things one's way
彼らがワンマン経営をする。
They run things their (own) way.
彼らがワンマン経営をしたい。
They want to run things their (own) way.
ワンマン
one-man
dictatorial person
この文章の場合はone-manやdictatorial personとは彼らや社長などのことを示していますので、one-manやdictatorial personを使わなくても大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
1 「彼はワンマン経営者だ」まず「ワンマン」というのは和製英語です。英語でone- manいうと「一人の」ということになりますので、そのまま使って直訳しone-man company などとすると、「一人経営の会社」となってしまいます。日本語の「ワンマン」の意味するのは、「やり手だけど、やりたい放題、一人に権威がある」というイメージかと思いますので、その権威性、権限のあることを表すauthoritativeを使って、こちらの例文のようにあらわすことができます。
2 「彼は独裁的な(ワンマン)経営者だ」このdictatorialいうのは「独裁的な」という意味を表します。「ワンマン」のニュアンスとしてはそういう「独裁的」な要素もあるかと思いますので、こちらも使えると思います。
回答したアンカーのサイト
英語フレーズや表現を分かりやすく解説「りょうこ先生」メルマガのご登録はこちらから
「ワンマン経営をする」は1つには以下のように表現できると思いました(^_^)
He runs the company like a dictator.
「彼は独裁者のように会社を経営している」
dictator「独裁者」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」