嫁と姑という関係は英語にもあるのでしょうか?
日本ほどではないかもしれないけれど、ありますよ~!どこの国でも。
ただ、欧米では嫁と姑でもお互いをファーストネームで呼び合うので、関係は日本とは少し違って見えるかも。また~家の嫁という感覚は日本に比べて薄いと思います。
育児雑誌(Baby や Parentsなど)でも、嫁姑問題が特集されてたりします。
そんな時には↓のようなタイトルがつけられてました。
MIL/DIL problems (嫁姑問題)
MIL = mother-in-law(義理の母親)
DIL = daughter-in-law(義理の娘(お嫁さんのこと))
In-law issues (義理の家族問題(嫁姑、婿舅問題))
discord between mother-in-law and daughter-in-law
(義理の母親(姑)と義理の娘(嫁)との確執(不和))
このdiscord を war とか battle とかに置き換えるとより戦闘感が増しますね。
「デスパレートな妻たち」でも嫁と姑が火花を散らすエピソードがあり、コワいです!
アメリカ文化では、嫁と姑の確執というアイディアがあまりないです。アメリカでは、夫と姑の確執の方がよく映画とかに出てきます。(特に、20世紀の中頃の)
でも、その考えでも、英語で決まった表現がないです。
「get along」とは、「仲良くする」という意味です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「確執」はconflict with ~(〜と衝突する) / disharmony with ~(〜と調和しない)と表現しました。
1)conflict with a mother in-law:姑との確執
2)disharmony with in-laws:義理の両親との確執
*in-lawsは義理の両親とその家族も指します。
how to deal with your in-laws 「義理の両親や家族との付き合い方」
「姑と確執がある」という表現をいくつか。
I don’t get along with my mother in-law.
I conflict with my mother in-law.
There is disharmony between me and my mother in-law.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
conflict between a wife and her mother-in-law
「妻と義理の母との間の衝突」
のように表現しても良いと思います(^^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」