間違いは英語で mistake 又は errorと言います。
例)
間違いを認める
I acknowledge my mistake
I acknowledge my error
間違いがあれば教えて
Let me know if there's a mistake
Let me know if there's an error
ご参考になれば幸いです。
「間違い」は一般的に「mistake」といいます。
「mistake」は「間違い」という意味の名詞です。
発音はカタカナで表すと「ミステイク」になります。確認してみてください。
【例】
I made a mistake.
→間違いをしてしまった。
Anyone can make a mistake.
→間違いは誰にでもあります。
Feel free to correct my English when it is wrong.
→英語に間違いがあったら遠慮なく指摘してください。
ご質問ありがとうございました。
「間違いを認める」=
(I'm sorry), I acknowledge that I made a mistake
●仕事で間違いをしたとき
Oh, I'm sorry, I made a mistake.
あっ、間違えてしまった。ごめんね。
●会話の中で、自分が間違えたことに気づき、それを相手に伝えるとき:
I must admit, yes, I was wrong
→確かにそうだね、私が間違ってた
Fault というのは「間違い」という意味を表しています。
たとえば、
It was my fault. I shouldn't have done this.
それは私のせいだった。これをしなかったほうがよかったのに。
This was a serious fault.
これは深刻な間違いでした。
役に立てば嬉しいです!
こんにちは。
「間違い」は mistake(ミステイク)と言えます。
「間違いを認める」は admit / acknowledge a mistake と表現できます。
【例】
He never admits his mistakes.
「彼はいつも間違いを認めない」
Thank you for acknowledging your mistakes.
「間違いを認めてくれてありがとう」
I made a mistake.
「間違えてしまいました」
ーー
ぜひ参考にしてください。
「間違い」は英語で「mistake」といいます。「error」という言い方もありますが、日常会話で「mistake」という単語の方が使われています。「認める」は「admit」か「acknowledge」といいます。
admit one’s mistake / acknowledge one’s mistake
(間違いを認める)
Please point out my mistakes.
(間違いを指摘してください。)
I have found some mistakes in your essay.
(エッセイに間違いを見つけました。)
Please correct these two mistakes.
(この二つの間違いを直してください。)
Situationによって変わります。
間違いを認めるを言いたい時色々あります。
- I admit I made a mistake
- I have make a mistake
- I was wrong
- I admit I was wrong
Admitは認めるけれどadmit言わなくても認めるの意味があるから大丈夫。
Errorは書く時、パソコンとか間違いする時使います。
I’ve made an error with this document - この種類で間違えがあった
I made an error when sending the file - ファイルを送る時なんか間違えた
「間違い」は英語で「mistake」と言います。
「mistake」を使った例文を見てみましょう。
I admit my mistake.
(私の間違いを認める。)
I made a mistake, but I want to fix it.
(間違いを起こしたけど直したいんだ。)
It's not my mistake.
(私の間違いではありません。)
ぜひご参考にしてみてください。
「間違い」は英語で「mistake」や「error」で表現できます。
「認める」は英語で「admit」や「acknowledge」で表現することができますので:
「間違いを認める」
→「Admit a mistake」
→「Admit an error」
→「Acknowledge a mistake」
→「Acknowledge an error」
で表現できます。
例文:
「間違いがないようにしなさい」
→「Make sure there are no mistakes」
→「Make sure there are no errors」
「提出資料に間違いがたくさんありました」
→「There were many mistakes in the documents I turned in」
→「There were many errors in the documents I turned in」
ご参考になれば幸いです。
色々な言い方がありますが、この三つはよく使われています。
とりあえず、「間違い」はmistakeで、認めるはown up to, admit, identifyです。
Admit my mistakeは他の二つよりたくさんの場合で使えてフレーズと思います。書く時と話す時両方は問題ないと思います。
I admit my mistake
私の間違いを認める。
そして, own up は少し話し言葉っぽくて、「自分がやった良くないこと・間違いを認めて責任をとる」ようなニュアンスがあります。例えば、
In order to become a better person, I have to own up to my past mistakes.
もっといい人になるため、前の間違いを認めなければならん。